Большое спасибо Александру Яковлевичу Сыркину

Большое спасибо Александру Яковлевичу Сыркину

Маха йога - О. М. Могилевера

В оригинале автор обильно использует санскритский текст, ссы­лаясь на Упанишады, Бхагавад-Гиту и другие Писания. В настоя­щем издании санскрит в подстрочных сносках заменён русскими переводами, которые можно считать уже классическими... Речь идёт о переводах Упанишад Александра Яковлевича Сыркина [14—17], а также переводах Бхагавад-Гиты, принадлежащих Борису Леони­довичу Смирнову [13][7] и Всеволоду Сергеевичу Семенцову [11; 12]. Практически во всех случаях читателю предлагаются одно­временно оба указанных перевода Титы.

При работе с санскритом непосредственно в тексте, как и в целом при переводе, составитель-переводчик имел возможность общения с А.Я. Сыркиным и обсуждения с ним ряда тонких или незнакомых вопросов. Большое спасибо Александру Яковлевичу Сыркину за его неизменно доброжелательную помощь!

Одна особенность авторского стиля потребовала особого внима­ния и усилий переводчика. Автор называет своего Учителя, Бхагавана Шри Раману Махарши, по имени только изредка: в первой главе, которая именуется “Мудрец Аруначалы”; имя “Мудрец Аруначалы” используется также иногда в последующем изложении. Он повсемес­тно говорит о Мудреце (the Sage), всегда используя заглавную, про­писную, букву, и подчас нелегко установить, где речь идёт конкретно о Шри Бхагаване, а где вообще о Просветлённом человеке, осознав­шем Себя (обычно — “а Sage”). Подобное особенно относится к деся­той главе, которая в оригинале так и называется “The Sage”. Правда, в Указателе книги (Index) говорится, что речь там идёт о Мудреце Ару­началы, но это указание не распространяется на все случаи употреб­ления автором термина “the Sage”. Чтобы наш читатель имел ясное представление, о ком идёт речь, и при этом не пострадало литератур­ное редактирование, в русском переводе сделано следующее: