Это Атман, это надлежит распознать.

Это Атман, это надлежит распознать.

Маха йога - О. М. Могилевера

[80]    Гуру Вагака Коваи, стих 100. См. приложение Б, стих 22.

[81] См. приложение Б, стихи 20 и 21.

[82]       Разумеется, речь идёт об английском переводе этого древнееврейского текста.

[83]       “Only one Consciousness, equally distributed everywhere. You through illusion give It unequal distribution. No distribution, no everywhere”.

[84]       В оригинале автор пишет термины Параматман и дживатман на санскрите.

[85]   Брихадаранъякаупанишада (4.3.21.). См. [14, с. 121], [17, с. 124].

[86] Брихадаранъякаупанишада (4.3.23.). См. [14, с. 121], [17, с. 124].

[87] Евангелие от Луки (17: 21).

[88]  Чхандогъя упанишада (7.23.1). “Поистине, бесконечное — счастье. Нет счастья в малом, лишь бесконечное — счастье. Но следует стремиться к по­стижению именно бесконечного”. См. [15, с. 129], [17, с. 359].

[89] Гуру Вагака Коваи, стих 1060. См. Приложение Б, стих 300. Евангелие от Матфея (16:26) и Евангелие от Марка (8:36). Синодальный перевод: “Какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душе своей повредит?”

[90] Мандукъя-карики (3.39).

[91]    См. Приложение Б, стих 310.

[92] Мандукъя упанишада, 7.

"... невидимой, неизречённой, неуловимой, неразличимой, немыслимой, неуказуемой, сущностью постижения единого А т м а н а, растворением проявленного мира, успокоенной, приносящей счастье, недвойственной — считают четвёртую [стопу]. Это Атман, это надлежит распознать”. См. [16, с. 201], [17, с. 637].