Лакшмана Шарма дат в круглых

Лакшмана Шарма дат в круглых

Маха йога - О. М. Могилевера

[155]     Здесь и далее автор, “КТО” (К. Лакшмана Шарма), комментирует свой английский перевод Шри Рамана Хридаям. Этот краткий, но глубокий, текст будет чрезвычайно полезен устремлённому читателю.

[156]     Эту и все дальнейшие цитаты из произведений Бхагавана Шри Раманы К. Лакшмана Шарма даёт в круглых скобках и на тамильском языке, ссыла­ясь на шестое тамильское издание Его “Собрания произведений”. Здесь эти цитаты помещены также и в кавычки; затем даются ссылки на русские пере­воды. Помощь по работе с материалом на тамильском языке в этом послании любезно оказал Шри Т. В. Чандрамоули.

[157]     См. “Дополнение к Сорока стихам о Реальности [Улладу Нарпаду Ану- бандхам]”, стих 11 [5; 8, с. 147].

[158]См. “Восемь строф Аруначале [Арунагала Аштакам]”, стих 3 [5; 8, с. 177].

*См. “Одиннадцать строф Аруначале [Арунагала Патикам]’’, стих 2 [5; 8, с. 173].

[160]      См. “Свадебная гирлянда посланий Аруначале [Арунагала Акшара Мана Малай]”, стих 93 [5; 8, с. 168].

[161]В английском оригинале автор здесь пишет на тамильском языке.

[162]      См. “Сорок стихов о Реальности [Улладу Нарпаду]”, стих 37 [5; 8, с. 143].

[163]Здесь автор использует санскрит, поскольку, говоря о белке, он напоми­нает читателю следующий эпизод из Рамаяны, древнеиндийской эпической поэмы на санскрите.

Когда Шри Рама и его армия обезьян строили мост из Рамешварама в Шри Ланку, чтобы сразиться с демоном Раваной, одна белочка тоже захотела чем-то услужить и помочь Раме. Она отправилась на берег моря, зарылась в песок, а потом принесла на своём теле несколько песчинок к месту строи­тельства и сбросила их там. Шри Рама был тронут преданностью этой белки и особо благословил её, хотя её вклад в постройку моста был почти нулевым.

Мораль здесь такова, что мы не можем на самом деле служить Гуру или Богу; мы можем только выразить нашу преданность Ему и получить Его Милость, подобно Белке из Рамаяны, принёсшей несколько песчинок для строительства моста.