Москва, 2004 Москва, 2008, издво

Москва, 2004 Москва, 2008, издво

Маха йога - О. М. Могилевера

!См. [22, с. 54-56].

[7] Борис Леонидович Смирнов даёт буквальный и литературный перево­ды. В настоящем издании цитируется версия буквального перевода.

[8]        Указанное относится лишь к переводу текста основного корпуса книги (её двенадцати главам), не к Приложениям. В них, следуя автору, используется прописная буква: “Мудрец” и “Мудрецы”.

[9]        См. [9, с. 402], где этот сонет является “магистральным” (ключевым) Венка сонетов под тем же названием.

[10]Одна его небольшая, но содержательная работа, посвящённая Само- исследованию, издана на русском языке (“Живи свободным!”; Москва, 2004; Москва, 2008, изд-во “Ганга”).

[11]       См. [6; 10, с. 24].

[12]       Вероятнее всего, речь идёт о книге “Ба^ВагеЬапа ВЬавЬуа (Комментарий на Сат-Даршанам)”, написанной Капали Шастри (К. БавШ) под псевдони­мом “К”. См. [9, с. 156—157; 436].

[13] Русский текст этого английского перевода см. в [1, с. 116—120].

[14]       “Беседы с Шри Раман ой Махарши”. Двухтомное русское издание см. в [6; 10] и [9].

[15]     В первом издании “Маха-йоги” этому приложению предшествовало та­кое замечание: “Следующие отрывки являются выдержками из письма, на­писанного одним критически мыслящим посетителем, которое однажды по­явилось в Веданта Кесари (Майлапур, Мадрас)”. Однако из французского перевода “Маха-йоги” мы узнаём, что тем неизвестным посетителем, напи­савшим письмо, был Свами Тапасьянанда, один из выдающихся членов Мис­сии Шри Рамакришны. (Примечание Т. Н. Венкатарамана.)