Поэтому для духовного практика, садхака,

Поэтому для духовного практика, садхака,

Маха йога - О. М. Могилевера

Третье приложение, В — выдержки из письма одного видного деятеля Миссии Шри Рамакришны, Свами Тапасьянанды, излага­ющего свои впечатления о Шри Бхагаване за время трехдневного визита к нему.

Настоящее русское издание “Маха-йоги” содержит также и три специальных приложения.

Приложение 1 — биографический очерк Минакши Лосарди (Meenakshi Losardi): «Жизнь К. Лакшмана Шармы, “КТО”», опуб­ликованный Шри Раманашрамом в 2004 году (см. [18]). Он знако­мит читателя с замечательной личностью автора этой книги, чья жизнь и садхана могут выступать достойным примером служения людям и Себе — Атману и Гуру, которые суть одно.

Приложение 2 — “Откровение Шри Раманы [Шри Рамана Хри­даям]”. Здесь представлен полный русский текст работы “КТО” (К. Лакшмана Шармы) — его английской версии своего санскритс­кого перевода Улладу Нарпаду и Улладу Нарпаду Анубандхам[6]. Эти две поэмы, написанные Шри Раманой на тамильском языке, — самое представительное изложение Учения Махарши. Автор Шри Рамана Хридаям в течение многих лет постигал глубинный смысл этих поэм, стих за стихом, в прямом контакте с Учителем, предо­ставляя Ему свои переводы их на санскрит. Он написал к Укладу Нарпаду комментарий на тамильском языке, который Шри Рамана считал наилучшим из существующих. Поэтому для духовного прак­тика, садхака, будет очень полезен полный текст обоих важнейших произведений Махарши в переводе “КТО” (К. Лакшмана Шармы). Заинтересованному читателю можно рекомендовать сравнение тек­ста этого приложения с ранее опубликованным русским перево­дом обеих поэм (см. [5; 8, с. 137—152]).