При устном воспроизведении санскритского текста

При устном воспроизведении санскритского текста

Маха йога - О. М. Могилевера

Гласные a, i, и сходны с русскими “а”, “и”, “у”, если не учитывать различий по долготе-краткости. Произношение этих гласных приблизи­тельно следующее:

а — как звук “а” в первых двух слогах слова “хорошо” и в последнем слоге слова “папа”; а — как звук “а” в первом слоге слова “папа”; i — как “и” в первом слоге слова “институт”; i — как “и” в “близость”; и — как “у” в “бутылка”; и — как “у” в “буря”.

Звуки е (сходный с русским “эй”) и о (сходный с русским “о”) — всегда долгие.

В латинской транслитерации сочетание “jna”, в какой бы части слова оно ни встретилось, есть попытка выразить звук специфический для сан­скрита. Индийские санскритологи допускают несколько вариантов его произношения, которые приближенно описываются как:

—носовое “ngya” (с “ng”, как в английских словах running, walking и т. п.);

—     твердое “gya” (соответствующее русскому “гья”);

—     мягкое “пуа”, как в слове “Ваня”.

Однако, поскольку в традиционном произношении таких слов, как jnana и prajnana, в русском языке звучит слог “джня”, эта традиция удер­живается и в русской части настоящего глоссария.

При устном воспроизведении санскритского текста обычно допуска­ется ряд фонетических условностей, приближающих произношение сан­скритских звуков к родному языку читающего. В нашем случае при произнесении санскритских слов часто отсутствующее в санскрите и обязательное для русского языка ударение проставляется в согласии с просодикой санскрита и акустическим впечатлением для русского уха. Эти условия не всегда совпадают с грамматически верными с позиций санскрита. В частности, при наличии нескольких долгих слогов ударе­ние ставится на последнем из них, если этот слог не последний в слове (sakshatkaram — сакшаткара), а иначе — на предпоследнем (dharana — дхарана).