Ссылаясь на какоелибо животное, тамилы

Ссылаясь на какоелибо животное, тамилы

Маха йога - О. М. Могилевера

* Ссылаясь на какое-либо животное, тамилы постоянно используют мес­тоимение “это”.

*См. также [6; 10, с. 133].

Равана — персонаж “Рамаяны”, десятиголовый демон, враг Рамы, воп­лощения Вишну, и его ненавистник. Он погиб в битве от руки самого Рамы, но тем не менее, как принято считать, достиг Освобождения, потому что ВСЕГДА думал о нём.

[130]См. также [6; 10, с. 156].

[131]   Стихотворное переложение на санскрит “Сорока стихов о Реальности” [Улладу Нарпаду] и “Дополнения к Сорока стихам о Реальности” [Улладу Нарпаду Анубандхам], выполненное Шри К. Лакшмана Шармой.

[132]   Этот стих и следующие два излагают учение, именуемое Аджати-сид- дханта (вывод, что Реальность никогда на самом деле не становится этим миром, но остаётся вечно неизменной).

[133]      Стих 82а не входит в английский текст Гуру-Рамана-Вагана-Мала, из­данный Шри Раманашрамом. См. [24, с. 21]. Содержательно стихи 82 и 82а не различаются. Очевидно, стих 82а является возможной версией стиха 82, значимой именно на санскрите. Поэтому в русском переводе стиха 82а здесь необходимости нет.

[134]В корейском издании, откуда заимствована приведённая в приложениях А и Б латинская транслитерация, транслитерация стиха 181 отсутствует (оче­видно, потому что в издании Ашрама нет его санскритского текста). Поэтому тут и приводится только русский перевод английской версии этого стиха.

[135]   Ученику следует остерегаться упадка духа, и лекарство от этого в том, чтобы осознать — верой в заверение Гуру, — что зависимость нереальна.