В настоящем русском издании глава

В настоящем русском издании глава

Маха йога - О. М. Могилевера

Приложение 3 — послание К. Лакшмана Шармы к ученикам и преданным Шри Бхагавана по случаю Его дня рождения, Его джа- янти1. Это голос любящего сердца и устремлённого вовнутрь, к Нему, ума...

Фотоархив Шри Раманашрама, как всегда, любезно предоста­вил свои материалы для русского издания “Маха-йоги”.

Терминология, используемая при переводе, мало отличается от принятой в русских изданиях Шри Раманашрама, начиная с 1994г. (см. [2-10]).

Расхождения с терминологией книги «Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе» (см. [1]) заключаются в следующем:

—  использование оригинального санскритского термина “Ат- ман” или русского “Я есмь” как соответствия английскому “The Self’ (вместо русского термина “Самость”);

—  обозначение истинной природы человека, А т м а н а, про­писной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо словосочета­ния “Истинное Я” используются выражения “истинное Я” или «ис­тинное “Я”»);

—употребление терминов “Реализация” или “Осознание” (вме­сто “Осуществление”) и “Само-реализация” (вместо “Само-осуще- ствление”).

В зависимости от контекста санскритский термин ахам (анг­лийский — “I”) принимает различные значения, передаваемые в переводе следующим образом:

а) “Я”; субъективное переживание Себя, истинной природы че­ловека, которую он ещё не осознал окончательно;

б) Я\ истинное переживание А т м а н а, или Себя; чистое “Я есмь”; истинное “Я”.

в) “я”; иллюзорное чувство отделённости, личности, появление которого вызвано неправильным отождествлением А т м а н а, Себя, с телом (“Я есть тело”); это — ложное “Я”.

Как сказано выше, автор, “КТО”, подводит итог учению Шри Махарши. Этот итог находит свою кульминацию в главе девятой, “The Quest”, описывающей метод духовной практики, предписы­ваемый Учителем. В книге автор применяет термин “The Quest” (Поиск) универсально: как духовную практику (садхану) и как собственно её прямой метод. Чтобы помочь читателю, там, где речь идёт непосредственно о духовном Пути Бхагавана Шри Рама­ны Махарши, в русском переводе используются “классические” термины: “Само-исследование [Атма-вигара]” или “исследование [iвигара]”. Эти термины вводятся постепенно. Впервые они появ­ляются (в квадратных скобках) во второй половине четвёртой гла­вы, где говорится о Поиске, которому научил Бхагаван Шри Рама­на, и, аналогично, в конце пятой главы, середине главы шестой и так далее (до девятой главы). В настоящем русском издании гла­ва девятая именуется “Прямой Путь к Себе: Само-исследование [Атма-вигара] ”, дабы подчеркнуть важнейшую особенность Пути, открытого Шри Раманой Махарши.